Celá Bible

Informace o vydáních biblického textu v těchto překladech:
1. Český ekumenický překlad (ČEK)
2. Bible kralická
3. Synoptická Bible
4. Bible Slovo na cestu
5. Český studijní překlad Bible (ČSP)

1. Český ekumenický překlad (ČEP)

Český ekumenický překlad, ČEP (často nazýván pouze ekumenický překlad), je moderní český překlad Bible, pořízený v letech 1961–1979 a uznávaný všemi českými křesťanskými církvemi. Myšlenka společného mezikonfesního českého překladu Bible začala vznikat již za 2. světové války. Vlastní překlad byl zahájen v roce 1961 pod vedením a z iniciativy profesorů Evangelické teologické fakulty UK Miloše Biče (starozákonní skupina) a J. B. Součka (novozákonní skupina). Na překladu se podílely dva týmy odborníků, kteří spolupracovali i s konzultanty ze Spojených biblických společností. Ekumenický překlad se prosadil velmi rychle, katolická církev jej doporučila k užívání prostřednictvím kardinála Tomáška v roce 1985.

V roce 1970 byla publikována první část překladu, kniha Genesis. V roce 1973 čtyři evangelia, v roce 1975 žalmy, v roce 1978 druhá část Nového zákona a v roce 1979 konečně celá Bible. Vychází ve dvojí verzi - včetně deuterokanonických knih (podle katolického a pravoslavného kánonu) a bez nich.

Překlad vychází z iniciativy protestantských církví, nicméně je uznáván a používán všemi křesťanskými denominacemi včetně pravoslaví a římskokatolické církve, což bylo také jeho účelem. Text je přeložen přímo z originálních jazyků (hebrejština, aramejština, řečtina) do moderní, srozumitelné češtiny, přičemž zachovává biblickou dikci a styl.

Český ekumenický překlad je, zdá se, nejcitovanější v moderní literatuře a vedle Bible kralické patří k nejrozšířenějším a platí také za standardní zdroj biblických citací.

Autorská práva k překladu vlastní Česká biblická společnost.

a) Bible, malý formát (obsahuje DT; neobsahuje DT)

b) Bible, střední formát (obsahuje DT;neobsahuje DT)

c) Bible, velký formát (obsahuje DT; neobsahuje DT)

d) Bible rodinná






2. Bible kralická

Bible kralická je vrcholným překladatelským dílem 16. století a ve svém původním vydání v letech 1579–1594 byla i mimořádným dílem knihařským. Teologové Jednoty bratrské jedinečným způsobem skloubili svou hlubokou zbožnost, odvahu pro nové tlumočení biblické zvěsti a vynikající cit pro český jazyk. Při své práci vycházali z původních textů a podařilo se jim nově přetlumočit biblickou zvěst do podoby, která ani dnes neztrácí na své přímočarosti a jazykovém půvabu.

a) Bible kralická

b) Bible kralická šestidílná kompletní vydání s původními poznámkami v jednom svazku



3. Synoptická Bible

U příležitosti 90. výročí vzniku Českobratrské církve evangelické vyšla unikátní publikace Česká synoptická Bible. Obsahuje text Českého ekumenického překladu (vydání po poslední revizi v roce 2000) a Bible kralické (v rozsahu celého vydání z roku 1613) ve dvou sloupcích vedle sebe na jedné stránce. Synoptická Bible vychází z kánonu původní kralické "Šestidílky", v jejímž pátém díle byly zahrnuty jak deuterokanonické knihy, které používá Římskokatolická církev, tak i některé pseudepigrafy, užívané církvemi pravoslavnými.

Sazba se vyznačuje vynikající čitelností. Kromě biblického textu obsahuje odkazy jak z Českého ekumenického překladu, tak z Bible kralické, poznámky z Českého ekumenického překladu a "sumáře" na začátku každé kapitoly v Bibli kralické. Na konci každé dvoustrany končí oba překlady stejným veršem, takže není potřeba opakovaně otáčet stránku.

vydání včetně deuterokanonických knih











4. Bible Slovo na cestu

Slovo na cestu je čtivý, jasný a srozumitelný překlad Bible. Převádí do současné moderní češtiny teologické výrazy a formulace, které mohou být dnešnímu člověku vzdálené. Pomáhá tak čtenáři pochopit myšlenky a smysl původního biblického textu. Velkou oblibu si získal nejen mezi začínajícími, ale i zkušenými čtenáři Bible. Ti oceňují, že mohou lépe číst i delší oddíly najednou, a objevovat tak nové souvislosti. SNC je českou obdobou populárních překladů The Living Bible a Hoffnung für alle, případně Good News Bible nebo Gute Náchricht Bibel.

a) Bible Slovo na cestu s poznámkami

b) Bible Slovo na cestu (bez poznámek)










5. Český studijní překlad Bible (ČSP)

Český studijní překlad bývá spolu s Kralickou Biblí považován za jeden z nejpřesnějších. První vydání Nového zákona v Českém studijním překladu vyšlo v roce 1994, celá Bible v roce 2009. Jde o dílo překladatelského týmu pod vedením Antonína Zeliny. Součástí překladu je i rozsáhlý poznámkový a studijní aparát.

Cíle studijního překladu:
- každé slovo originálu překládat na všech místech stejně
- neovlivňovat výsledný text teologickými názory překladatelů
- zachovat co nejvíce informací z originálního textu

Vydalo nakladatelství KMS, s.r.o., Primátorská 41, Praha 8
ve spolupráci s Českou biblickou společností.

a) Český studijní překlad Bible (s poznámkami)

b) Český studijní překlad Bible (bez poznámek)












design & vývoj: Daniel Kvasnička jr.