Články s tématem 'Český ekumenický překlad'
[ Zobrazit aktuality s tímto tématem ]
Bible na internetu
Témata: Moderní technologie, Český ekumenický překlad, Bible
Vzhledem k tomu, že v současnosti nefunguje biblická brána na biblenet.cz, můžete pro vyhledávání v Bibli použít BIBLESERVER.COM. Na tomto serveru je k dispozici poslední verze Bible v Českém ekumenickém překladu včetně deuterokanonických knih a navíc dalších více než dvacet cizojazyčných Biblí. Bibleserver.com nabízí řadu užitečných funkcí a nástrojů pro studenty Bible.
10.09.2008 | Celý článek » | Galerie k článku »
Překladatel a textová kritika
Témata: Český ekumenický překlad
Bibli dnes čteme v překladech, které vycházejí z kritické rekonstrukce původního textu. Překladatel vděčně přijímá výsledky textové kritiky (textologie), jejímž úkolem je datovat dochované rukopisy, citáty a překlady, vytřídit pozdější odchylky a zaznamenat původní podobu textu. S jakými chybami či změnami v textu musí textová kritika počítat? Můžeme tu rozlišit dvě skupiny: a) neúmyslné chyby, jejichž příčinou byla malá písařská dovednost, spěch, únava apod.; b) úmyslné změny mající původ v myšlení člověka, které vedly k odchylce od původní předlohy textu...
06.01.2008 | Celý článek »
Proč jsme začali nový překlad Bible a co nám překládání dalo
Témata: Český ekumenický překlad
Je tomu letos už dvacet let, co poprvé vyšel v celku náš překlad Bible, nazývaný Český ekumenický překlad (ČEP), ale je to také 15 let, co jsme skončili jeho zrevidování a vyšlo 3., "doplněné a přepracované" vydání, které obsahovalo navíc proti 1. a 2. vydání (2. vydání bylo přetiskem 1. vydání) též tzv. knihy deuterokanonické. Překlad se rozšířil daleko víc, než jsme si dovedli představit, když jsme před 38 lety s ním začínali. Do dneška vyšlo už více než 10 mnohatisícových vydání. Pochopitelně, že z toho máme velkou radost a jsme za to Pánu Bohu vděčni. Na jaře příštího roku tomu bude 40 let, co jsem s prof. Dr. Milošem Bičem zauvažoval o tom, že by bylo potřebné pořídit nový překlad Bible, na podzim pak jsme promysleli určitý plán a na začátku dalšího roku jsme jej spolu s dalšími šesti kazateli ČCE začali naplňovat...
05.01.2008 | Celý článek »
Nebezpečí teologie při překládání Písma
Témata: Český ekumenický překlad
Každý překlad je současně tak trochu výkladem. Je to dáno tím, že různé jazyky nemívají stejný slovník a stejnou mluvnici, a nelze proto překládat mechanicky tak, že za slovo jednoho jazyka se dosadí slovo druhého jazyka. Vždy je třeba nacházet především přesný smysl textu, věty, slovního spojení i jednotlivého slova v jazyce, do něhož se překládá, a tento smysl pak co nejpřesněji vyjádřit v jazyce, do něhož překládáme. Platí to samozřejmě při překládání Písma z hebrejštiny a řečtiny do češtiny a je to velmi nesnadné, protože čím vzdálenější je kulturní prostředí, ve kterém vznikl překládaný text, od kulturního prostředí a jazyka, do kterého se překládá, tím nesnadněji se hledá pravý smysl překládaného textu...
04.01.2008 | Celý článek »
Jak překládat Bibli?
Témata: Český ekumenický překlad
Při překládání Bible nestačí znát jen oba jazyky - vysílající (z něhož překládáme) a přijímací (do něhož překládáme) a převádět text slovo po slovu. Vznikl by nejen nepěkný, ale i nepřesný překlad. Takovým způsobem překládaly první generace počítačů a Ježíšův výrok: "...duch je odhodlán, ale tělo je slabé" (Mt 26,41) prý potom zněl: "Whisky je dobrá, ale maso zkažené". Musel to být překlad z angličtiny, ale při překládání z původních biblických jazyků (hebrejštiny a řečtiny) je to podobné. Jazyky nemají slova, která by si beze zbytku odpovídala a přesný význam je třeba určit podle souvislosti...
03.01.2008 | Celý článek »
Spolupráce na překladech Bible
Témata: Český ekumenický překlad
Spojené biblické společnosti zásadně pracují pro církve. Pro ně překládají a vydávají Bible, v jejich rámci a s jejich souhlasem je rozšiřují. To platí i pro Českou biblickou společnost, která je jejich přidruženým členem. Spojené biblické společnosti vznikly po druhé světové válce jako svaz evangelických biblických společností, ale postupně se otevřely všem konfesím a dnes pracují nebo alespoň spolupracují na většině překladatelských projektů na celém světě...
02.01.2008 | Celý článek »
Překladatelská práce v rámci UBS
Témata: Český ekumenický překlad
Spojené biblické společnosti (UBS) sdružují na sto národních biblických společností, jako je i naše Česká biblická společnost. A tak jako každá národní biblická společnost, starají se i Spojené biblické společnosti nejen o tisk a šíření biblí, ale i o jejich překlady. Nemohou nahradit práci překladatelských skupin, které z hebrejštiny a řečtiny překládají do národních jazyků, ale dbají na to, aby kvalita překladů byla co nejvyšší. Také podporují co nejvíce církví tak, aby každý nový překlad mohl sloužit všem křesťanům, kteří mluví příslušným jazykem...
01.01.2008 | Celý článek »
Bible v Českém ekumenickém překladu
Témata: Bible, Český ekumenický překlad
Hlavním posláním České biblické společnosti je vydávat Bibli nebo její části v různých formátech, druzích a provedeních. I když je stále zájem o Bibli kralickou z 16. století, většina zákazníků dnes dává přednost Českému ekumenickému překladu. Ohledně tohoto překladu jsme položili několik otázek redaktorovi České biblické společnosti PhDr. Ladislavu Žilkovi.
29.09.2007 | Celý článek » | Galerie k článku »
Proč se přistoupilo k revizi ekumenického překladu
Témata: Český ekumenický překlad, Bible
Čtenářům se v těchto dnech dostává do rukou nové vydání Českého ekumenického překladu Bible, které zohledňuje poslední revize textu z roku 2000. Jistě nás napadne otázka, v čem se liší tento text od předchozích vydání a proč se vlastně dělala revize textu. Kdo ji prováděl a proč se vlastně přistoupilo k nové revizi ekumenického překladu. Na tyto otázky nám odpoví jeden z překladatelů Českého ekumenického překladu a člen revizního týmu ThDr. Zdeněk Soušek.
28.09.2007 | Celý článek » | Galerie k článku »

dumbible.cz, 